ブランコで、ふと思う
私の最近のブログ✏️で、ブランコは漢字で「鞦韆」(しゅうせん)と書く、と書いたのですが・・
中国語でもブランコのことを鞦韆と書くのか?と、ふと考えました。
たとえば、中国の幼稚園や小学生が、「ブランコで遊んだ」と文章で書きたいとき「鞦韆」と書かねばならないのだろうか?
だとしたら・・なんか、大学生でもへたすると書けなさそう?^■^)c
いや、たしか・・現在の中国では、そうした発音はわかるが書く漢字が不明😆なときは、abc・・のアルファベットで表記するとか、どこかで聞いた気🍃がします。
そうした点・・日本語🇯🇵なら、鞦韆が書けなければ平仮名か片仮名で、ぶらんこ、ブランコと書ける・・
自分の国のことを褒(ほ)めてあれなのですが・・発音さえわかればそのまま書ける平仮名・片仮名すばらしい、そのような点でアルファベットに頼っていない?
ちなみに、英語についてもちょっと調べてみたのですが・・
鞦韆(ぶらんこ)はswing、雲梯(うんてい)はescalade(はしご登りの意味も?)・・を調べたあたりで、もういいか、と挫折しました💧
なので、今回は中国語と日本語だけの比較、みたいな話🍵になっております。
では。
このブログへのコメントはmuragonユーザー限定です。